• KULTUR-ANNONS

  • NYHETER

Svensk-polskt samtal om barnlitteratur


Barnlitteraturens ambassadör. Polska barnboksförfattaren Barbara Gawryluk har översatt mycket från svenska. Hon leder också ett polskt radioprogram om barnlitteratur.

 

”Många vuxna läser ungdomsböcker”

 

SÖDERKÖPING Svensk barnlitteratur är bäst i världen. För Barbara Gawryluk, barn- och ungdomsförfattare från Polen har den varit en förebild. Men nu närmar sig den polska med stormsteg. Vid ett samtal på Stinsen deltog även två lokala barnboksförfattare och en översättare.

– Svensk barnlitteratur är bäst i världen. Den har varit min förebild när jag skriver mina barnböcker, berättar Barbara Gawryluk, barn- och ungdomsförfattare från Polen.

Under Internationella barnboksveckan 13–18 november besökte hon Sverige och bland en rad andra platser i landet, även Söderköpings bibliotek. Det är fjortonde året i rad som Internationella biblioteket, med stöd av Kulturrådet arrangerar Barnboksveckan som når ut över hela Sverige.

 

Gabriella Nilsson Ringqvist och Susanna Lönnqvist
Inkluderande. Deckarförfattarna Gabriella Nilsson Ringqvist och Susanna Lönnqvist, båda med starka kopplingar till Söderköping, står för nya aspekter i barnlitteraturen.

 

Barbara Gawryluk är förutom författare även journalist och översättare av svensk barnlitteratur till polska. Vid sitt besök i Söderköping deltog hon i ett panelsamtal tillsammans med barnboksförfattarna Susanna Lönnqvist, barnboksbibliotekarie i Söderköping och Gabriella Nilsson Ringqvist från biblioteket i Hageby.

Dessutom deltog översättaren Thomas Håkansson från Skärblacka. Progamledare var Mats Granberg, projektledare för Gotabibliotekens Litteraturscen Östergötland.

Barbara Gawryluk inleder träffen med att läsa upp en text på polska. Det gör hon inte bara för att, som Mats Granberg skämtar, bevisa att hon kan tala polska också. Det hon läser upp är inledningen till ett program om barnlitteratur som sänds dagligen från Radio Krakow och där hon är programledare.

– Under de senaste åren har det skett en förändring vad gäller barnlitteratur i Polen, berättar Barbara Gawryluk.

–  Tidigare var jag avundsjuk på den plats barnlitteraturen fick ta i Sverige. Men tack vare en debatt som tog fart för tio år sedan där man uppmärksammade att barn i Polen inte läste så mycket har läget förändrats. Sedan dess satsas det mycket mera på barnböcker. Nu finns ett brett utbud av bland annat illustrerade faktaböcker för barn, som ofta även är intressant läsning för vuxna. Gränserna suddas ut, många vuxna läser ungdomsböcker.

– Vad gäller illustrerade faktaböcker finns faktiskt en lucka i Sverige, påpekar hon. 

Hon får medhåll av sina svenska kollegor. Och inte minst av Thomas Håkansson. Han har nyligen översatt en stor och innehållsrik bok om bin från polska. Den beskriver i ord och bild binas liv från alla möjliga synvinklar.

–  Jag lärde mig mycket genom att översätta den  boken. Att översätta innebär också att man måste läsa på om hela det ämne som behandlas i boken. Jag var tvungen att lära mig mycket även om träd med mera, säger Thomas Håkansson.

 

Mats Granberg, Thomas Håkansson och Barbara Gawryluk
Läsbefrämjare. Mats Granberg, Thomas Håkansson och Barbara Gawryluk. Thomas Håkansson har översatt Stora boken om bin från polska språket till svenska.

 

Vi får veta att flickor läser mera än pojkar även i Polen. Därför vill Barbara Gawryluk gärna satsa på att låta pojkar vara huvudperson i sina böcker för att på så sätt förhoppningsvis väcka pojkars läslust. De mest svårfångade läsarna är, här som där, tonåringarna. Där finns så mycket annat i dagens samhälle som lockar.

Vad gör biblioteken? Vad gör skolan? Det var frågor som ställdes. Svaret blev att det oftast beror på intresset att förmedla litteratur hos  bibliotekarier och lärare.

Även i Polen diskuteras frågan om en litteraturkanon. Ingen i panelen tycker att det är en bra ide att tvingas läsa vissa böcker.

Det är ju gott och väl att det skrivs flera barnböcker på polska. Men blir de översatta?

– Det är ett problem när det gäller ”konstiga” språk som polska, menar Barbara Gawryluk. Det saknas översättare. Man tvingas ibland gå vägen via engelskan.

Vi var inte så många som hittat till Stinsen på fredagseftermiddagen. Så många fler lyssnare kom till Marieborgs folkhögskola där samma program genomfördes tidigare under dagen, berättade programledaren Mats Granberg.

© Text: Bibi Friedrichsen

© Foto: Per-Einar Nordkvist

STINSEN Söderköping

17 november 2017

Polsk barnlitteratur
 möter svensk
Litteratursamtal
Arr: Litteraturscen Östergötland

MEDVERKANDE
Barbara Gawryluk, författare


Gabriella Nilsson Ringqvist, författare
Susanna Lönnqvist, författare
Thomas Håkansson, översättare
Mats Granberg, programledare

LÄNKAR
Söderköpings stadsbibliotek hemsida Facebook
Litteraturscen Östergötland hemsida
Susanna Lönnqvist släppte barndeckare reportage Kultursidan.nu 11/9 2017
Ruinens hemlighet en rolig historielektion recension Kultursidan.nu 10/9 2017
M-deckarna spännande för unga läsare recension Kultursidan.nu 10/9 2016
Gabriella vill skriva om verkligheten reportage Kultursidan.nu 25/8 2016

Tagged , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.